③ “一点星光都看不见” 译为not a single star in sight,是句中独立主格, 和not a single star being in sight同。又译文用s押头韵,night和sight压韵脚,有音韵美。
④ “荷和我……” 译为My roommate and I...,其中用My roommate(同寝之友)代替专门名词He(荷),以免外国读者把He读解为男性第三人称的代词。
⑤ “荷指着说……” 译为She said pointing her finger at...,因英语to point one's finger at有“指责”的含义。
⑥ “我抬头望时” 不宜逐字死译为I raised my head to take a look 。译为I liked up即可。
⑦ “山路转折处” 译为round the bend in a mountain path。注意bend后面跟介词in,属习惯用法。
“将繁灯当作繁星,简直是抵得过” 译为the numerous lamp-lights now easily passed for as many stars,其中短语to pass for 的意思是“被看作”,“被当作”等。
.
【2017届高考英语阅读素材:名篇赏析:冰心-雨雪时候的心情】相关文章:
★ 重庆市2014高考英语阅读理解一轮(精品)训练题(4)附答案
★ 2017高考四川省广安市英语阅读理解一轮系列训练:9(含解析)
★ 2017高考四川省广安市英语阅读理解一轮系列训练:8(含解析)
★ 2017高考四川省广安市英语阅读理解一轮系列训练:2(含解析)
★ 重庆市2014高考英语阅读理解一轮(精品)训练题(19)附答案
★ 2017高考四川省广安市英语阅读理解一轮系列训练:22(含解析)
★ 重庆市2014高考英语阅读理解一轮(精品)训练题(20)附答案
最新
2017-04-24
2017-04-24
2017-04-24
2017-04-24
2017-04-21
2017-04-21