徐志摩:《再别康桥》
??????????????????????????????????? Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart.
The floatingheart growing in the sludge Sways leisurely under the water; In the gentle waves of Cambridge I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweeds Is the sediment of a rainbow-like dream?
To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant; Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendour of starlight.
But I cannot sing aloud Quietness is my farewell music; Even summer insects heep silence for me Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Gently I flick my sleeves Not even a wisp of cloud will I bring away
??????? 参考译文:
??????? 轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。 ??????? 那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;波光里的艳影,在我的心头荡漾。 ??????? 软泥上的青荇,油油的在水底招摇;在康河的柔波里,我甘心做一条水草。 ??????? 那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹;揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。
【2017届高考英语阅读素材:徐志摩:《再别康桥》】相关文章:
★ 常熟市2014高考英阅读理解语一轮(暑假)训练题(3)及答案
★ 重庆市2014高考英语阅读理解一轮(精品)训练题(8)附答案
★ 常熟市2014高考英阅读理解语一轮(暑假)训练题(10)及答案
最新
2017-04-24
2017-04-24
2017-04-24
2017-04-24
2017-04-21
2017-04-21