二、灵活翻译
1)比喻形象不能被译文读者所接受,意译为佳。
例4、沉鱼落雁 直译:something makes the fish dive down and geese fall.
意译:dazzling beauty/ striking beauty
解析:“沉鱼落雁”是极富东方特色的一种表述,中国读者当然十分清楚这里的“something”是指什么,但是国外读者恐怕难以知晓,甚至觉得可能是“雷电”或“飓风”等自然灾害让动物死亡。既然“沉鱼落雁”的字面意义误导英语读者,便大可采用意译的方式。
例5、灯红酒绿 直译:with red lights and green wine
意译:dissipated and luxurious
开门见山 直译:to open the door and see the mountain
意译:to come straight to the point
解析:以上两个例子,直译都会造成误解,采用意译为佳。在与其他文化接触时,人们很难摆脱自身的文化传统和思维方式,往往按照自己习惯的思维模式来解读,这就产生了难以避免的文化误解。这就需要在翻译中注意换位思考。
2)字面上含有中国古代人名、地名,或出自寓言或历史典故的成语,最好绕开其文化背景,翻译其内涵意义。若加上解释性文字,则失去了成语短小精炼的特点。
例6、毛遂自荐 to volunteer one's service
东施效颦 crude imitation with ludicrous effect
【要成为高级翻译,需要掌握哪些翻译技巧】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12