解析:“秋香色”一词本身就很抽象,很多中国人只闻其名但具体颜色却不是很了解,英语中也不存在此颜色。据记载, “秋香”原作“缃”, 主要用于一种丝织品的颜色。《说文》: “缃, 帛浅黄色也。”《释名·释采帛》: “缃, 桑也, 如桑叶初生之色也。”也就是说秋香是一种极浅的黄色,也可能夹杂了一丝丝绿色。翻译时杨先生采取了意译的方式将其译为“greenish yellow”,较为准确。
例3、……下面半露松花色撒花绫裤腿。
译文:……below could be glimpsed light green flowered satin trousers.
解析:据说此词是由松花蛋而来。松花蛋剥壳后呈发青的淡绿色。杨译为“light green"虽然仍不够形象,但无奈”松花色“本身就很难形容。
三、内涵文化背景的颜色词
例4、腰下系着杨妃色绣花绵裙⋯⋯。
译文: Her padded skirt was pink, and embroidered with flowers.
解析:“杨妃色”,很明显与杨贵妃有关,这一颜色词具有丰富的文化背景。据《太真外传》记载, 玄宗曾以海棠比杨贵妃醉颜,因此将海棠红命名为杨妃色。杨先生在翻译时也只能意译出颜色词pink, 这一词的典故却没有译出,为了译文的工整,这样的翻译策略是正确的。但也难免遗憾文化意思的缺失,这种情况下,有些译作会通过备注来体现原文的典故。
【《红楼梦》服饰颜色翻译赏析(二)】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12