正译:自从他离开北京以来,我一直未收到他的信。
误译:自从他住在北京以来,我一直未收到他的信。
He has never come to see me since I was ill.
正译:自我病愈以来他还没来看过我。
误译:自我生病以来他还没来看过我。
由此可见,上面一题中It’s two years since I worked there 的实际意思是“我没在那儿工作已有两年了”。弄清此句的意思后,再结合上下文的语境,答案选D就不难理解了。
4. “I’ve never found a better job.” “_____.”
A. I don’t think so
B. Too bad
C. Congratulations
D. Don’t worry
【陷阱】容易误选B或D,主要是将上文的意思理解错了,即将其理解为 “我从来没找到一份好工作”。
【分析】最佳答案为 C。I’ve never found a better job 的实际意思是“这是我所找到的最好的一份工作”,可视为 I’ve never found a better job than this job (我从来没有找到比这份工作更好的工作,即这是我所找到的最好的工作)省略。只要正确理解了这话的实际含义,答案选C也就不难理解了。请再看两题:
(1) “How do you like the food in this restaurant?” “Oh, _______. We couldn’t have found a better place.”
【2017届高考英语一轮复习语法备考:交际用语(含解析)】相关文章:
★ 四川省2016届高考英语一轮复习课时作业(28) Module 4 Carnival 外研版必修5
★ 【浙江专用】2014届高考英语一轮复习课时作业(七)必修2Unit 2《The Olympic Games》
★ 湖南省汝城二中2014届高考英语一轮复习阅读训练 (56)
★ 天津市武清区杨村第四中学2016届高考英语一轮复习语法专题九《正反解读动词的时态和语态》课件外研版
最新
2017-04-24
2017-04-24
2017-04-24
2017-04-24
2017-04-21
2017-04-21