支持国际社会在平等基础上普遍参与有关网络问题的国际讨论和磋商。
China supports universal and equal participation by members of the international community in the discussion and consultation on cyber issues.
三、不断拓展网络空间伙伴关系
3. Partnership in Cyberspace
中国致力于与国际社会各方建立广泛的合作伙伴关系,积极拓展与其他国家的网络事务对话机制,广泛开展双边网络外交政策交流和务实合作。
China is committed to establishing extensive cooperative partnership with all parties of the international community, expand dialogue mechanisms on cyber affairs with other countries and conduct bilateral foreign policy exchange and pragmatic cooperation.
举办世界互联网大会(乌镇峰会)等国际会议,与有关国家继续举行双边互联网论坛,在中日韩、东盟地区论坛、博鳌亚洲论坛等框架下举办网络议题研讨活动等,拓展网络对话合作平台。
China will continue to hold World Internet Conference (Wuzhen Summit) and other international conferences, and bilateral Internet forums with relevant countries. China will pursue discussions on cyber issues within the framework of China-Japan-Korea cyber policy consultation, ARF and Boao Forum for Asia, and expand platforms for cyber dialogue and cooperation.
推动深化上合组织、金砖国家网络安全务实合作。促进东盟地区论坛网络安全进程平衡发展。积极推动和支持亚信会议、中非合作论坛、中阿合作论坛、中拉论坛、亚非法律协商组织等区域组织开展网络安全合作。推进亚太经合组织、二十国集团等组织在互联网和数字经济等领域合作的倡议。探讨与其他地区组织在网络领域的交流对话。
【网络空间国际合作战略(全文)】相关文章:
★ 六级翻译题(2)
★ 六级翻译题(3)
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29