支持基于互联网的创新创业,促进工业、农业、服务业数字化转型。促进中小微企业信息化发展。促进信息通信技术领域投资。扩大宽带接入,提高宽带质量。提高公众的数字技能,提高数字包容性。增强在线交易的可用性、完整性、保密性和可靠性,发展可信、稳定和可靠的互联网应用。
China supports Internet-based innovation and entrepreneurship, and the digitalization of industry, agriculture and the service sector. Micro, small and medium-sized enterprises (MSMEs) are encouraged to apply information technologies. Efforts will be made to increase ICT investment, expand broadband access and quality, improve public skills, promote digital inclusion, enhance the availability, integrity, confidentiality and authenticity of online transactions and develop trusted, stable, and reliable Internet applications.
支持向广大发展中国家提供网络安全能力建设援助,包括技术转让、关键信息基础设施建设和人员培训等,将“数字鸿沟”转化为数字机遇,让更多发展中国家和人民共享互联网带来的发展机遇。
China supports assisting developing countries with cyber security capacity building, including technology transfer, critical information infrastructure development and personnel training, with a view to turning the digital gap into digital opportunities so that more developing countries and their people will share the benefits of Internet development.
【网络空间国际合作战略(全文)】相关文章:
★ 六级翻译题(3)
★ 六级翻译题(6)
★ 六级翻译题(4)
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29