四川洪雅县2017高考英语阅读理解一轮练习3
阅读理解。阅读下列短文, 从给的四个选项 (A、B、C和D) 中, 选出最佳选项。
Tang poetry is so excellent and of such a large sum that it is a precious cultural heritage of Chinese civilization in ancient time.It appeals so many people all over the world that more and more Tang poems have been translated into other languages,mostly into English.Nevertheless,since the translatability of poetry has been the most controversial(引起争论的)issue in the translation circle,whether a Tang poem is translatable or not is now still in debate.
An American poet Robert Frost ever said,“Poetry is what gets lost in translation.”In this sense,something in Tang poetry will get lost after being translated into English.Here comes the untranslatability(不可翻译)of Tang poems in English translation.Tang poetry is the harmonious unity of beautiful sound,wellbalanced form and implicit sense so that it is very difficult to translate them into other languages satisfactorily.English is intonation(语调)language while Chinese is tone language so that they are dissimilar in sound;English spelling words are alphabetic writing while Chinese square characters are ideographic(表意文字)so that they are dissimilar in form;English was born and develops in western cultural background while Chinese in oriental so that they are dissimilar in sense.Based on the differences above,a conclusion is made naturally in the article that in the process of translating Tang poems into English,there is some untranslatability,namely,sound untranslatability,form untranslatability and sense untranslatability.In fact,the study on the untranslatability of Tang poetry still has a great room for development,as it remains an unsolved problem.In this case,however,talking about the untranslatability of Tang poems in English translation is not against the translation work of Tang poems but for the better translations of them.
【2017届四川省洪雅县高考英语一轮复习阅读理解训练:3(含解析)】相关文章:
★ 【课堂新坐标】2017届高考英语(通用版)二轮复习书面表达专题训练:训练4 书信、邮件+议论文(Ⅱ)(含解析)
★ 重庆市2014高考英语阅读理解一轮(精品)训练题(17)附答案
最新
2017-04-24
2017-04-24
2017-04-24
2017-04-24
2017-04-21
2017-04-21