“It provides the names of main dishes of famous Chinese cuisines in plain English, ” an official with the city’s Foreign Affairs Office said.
Restaurants are encouraged to use the proposed translations, but it will not be compulsory. It’s the city’s latest effort to bridge the culture gap for foreign travellers in China.
Coming up with precise translations is a daunting task, as some Chinese culinary techniques are untranslatable and many Chinese dishes have no English-language equivalent. The translators, after conducting a study of Chinese restaurants in English-speaking countries, divided the dishes’ names into four categories: ingredients, cooking method, taste and name of a person or a place.
For some traditional dishes, pinyin, the Chinese phonetic system, is used, such as mapo tofu(previously often literally translated as “beancurd made by woman with freckles” ), baozi(steamed stuffed bun) and jiaozi(dumplings)to “reflect the Chinese culture” , according to the book.
“The book is a blessing to tourist guides like me.
Having it, I don’t have to rack my brain trying to explain Chinese dishes to foreign travellers, ” said Zheng Xiaodong, a 31-year-old employee with a Beijing-based travel agency.
“I will buy the book as I major in English literature and I’d like to introduce Chinese cuisine culture to more foreign friends, ” said Han Yang, a postgraduate student at the University of International Business and Economics.
【2016届高考英语阶段效果检测:48(含解析)】相关文章:
★ 2017高考四川省广安市英语阅读理解一轮系列训练:2(含解析)
★ 【优化方案】2017届高考英语二轮复习全国卷Ⅱ规范练:3(含解析)
★ 【优化方案】2017届高考英语二轮复习全国卷Ⅱ规范练:7(含解析)
★ 【北师大版】2014届高考英语一轮复习指导课时作业:Unit 7 B卷 Word版含解析
最新
2017-04-24
2017-04-24
2017-04-24
2017-04-24
2017-04-21
2017-04-21