3.6 The Relationship between Tourism and Translation
On the one hand, translation promotes tourism. As is known, tourism includes domestic and transnational ones. It is, however, the transnational tourism that calls for the full flourishing of translation. As mentioned above, the purpose of tourists is to experience cultural otherness out of their curiosity and desire for understanding culture in the tourist destinations. However, it is impossible for a vast majority of tourists to learn to know language of the target culture. Consequently, touring activity of experiencing cultural otherness, to a decisive extent, depends on the work of translators. Translation is indispensable in the publicity of tourist destinations and services. Translated materials are expected to properly transfer the unique Chinese cultural flavor, which is in nature inviting to the tourists from different cultural backgrounds. And equally importantly, translation acts as the helper for tourists from other cultural backgrounds to understand the real cultural connotations implied in the names of scenic spots, which is essential to meet their curiosity of experiencing and understanding the Chinese culture.
On the other hand, tourism promotes translation theory and practice. Traveling has existed for long in human history. Translation for travelers might accompany the history of traveling. However, translation study related to tourism has not been paid attention to in a large scale for long. To our delight, however, in recent years, in responding to publicity through tourist materials, the translation of them and the research on tourism and tourist material translation develop with the booming of the tourist industry. And lots of the research has been done in this field. Though the translation of tourist materials and the research on it designed to assist growth of tourism have produced considerable achievements, challenges still pose serious subjects before us. The translated materials are inadequate in quality to meet the needs of development of tourism owing to various factors. Though theories such as cultural theory, communication theory, cross-cultural communication theory, have been adopted in the research on this field, it has not reached to a higher theoretical level. The context of culture that has strong interpreting power in guiding the translation and research of translation of tourist materials has not been given due attention. What's more, more new nouns are invented. This change also presents difficulty for translation. Hence, the unsatisfactory current situation in this field presents more serious problems challenging translators and scholars, which has expanded the scope of translation studies(Liu Dejun, 2006).
【2017届福建省光泽第一中学高中英语教师论文:《从直译和意译看中国旅游景点名称的英译》】相关文章:
★ 2017届江苏省淮安市新马中学高考牛津译林版英语一轮复习活动单:模块5 Unit 3《Science versus nature》
★ 2017届江苏省淮安市新马中学高考牛津译林版英语一轮复习活动单:模块7 unit 4《Public transport》
★ 天津市武清区杨村第四中学2016届高考英语一轮复习语法专题四《简单句的五大基本句型》课件外研版
★ 2017届江苏省淮安市新马中学高考牛津译林版英语一轮复习活动单:模块6 Unit 1《Laughter is good for you》
★ 天津市武清区杨村第四中学2016届高考英语一轮复习语法专题十一《主谓一致语法》课件外研版
★ 天津市武清区杨村第四中学2016届高考英语一轮复习语法专题四《简单句的五大基本句型》课件外研版
★ 天津市武清区杨村第四中学2016届高考英语一轮复习语法专题五《状语从句》课件外研版
★ 湖南省长沙县实验中学2016届高三英语二轮复习书面表达复习重点话题指导专题10 旅游探险类话题指导(学生版)
★ 天津市武清区杨村第四中学2016届高考英语一轮复习语法专题八《情态动词用法详解》课件外研版
★ 天津市武清区杨村第四中学2016届高考英语一轮复习语法专题九《正反解读动词的时态和语态》课件外研版
最新
2017-04-24
2017-04-24
2017-04-24
2017-04-24
2017-04-21
2017-04-21