4. How to Choose Appropriate Translation Methods
The translation of tourist attractions’ name differs from general text translations, for it usually embodies its own characteristics and functions with plentiful historical and cultural knowledge. Therefore, translators should not only be equipped with intercultural knowledge, but also grasp some fundamental translation methods and skills in order to do better translations. The basic translation methods in the translation of tourist attractions’ names are transliteration, strict literal translation,free translation, transliteration plus strict literal translation, transliteration plus free translation. And what should be concerned here is that literal translation in tourist text translation includes both strict literal translation and transliteration.
4.1 Scholars' Opinions on the Translation of Tourist Attractions’ Names
Many scholars offer their own proposals for the methods on the translation of tourist attractions’ names, which includes literal translation and free translation. What should be emphasized here is that literal translation in tourist text translation includes both strict literal translation and transliteration. At home Lin Yuhua(2008) raised three ways of translation: First, transliteration, namely, using words of the target language, whose voices are similar to those of source language. Second, free translation. We need only express the main idea of the original rather than pay attention to the details and the form of the original. Third, transliteration plus free translation. We ought to grasp the differences of the two languages in structure, wording and grammar, and adopt various kinds of translation skills to make the target languages similar to the source language in function (Chang Liang, WangZhijiang, 2008). Sun Jin (2008) indicates that simple scenery spots should be translated literally so that ethnic culture of the source language will be retained. However, owing to the tremendous differences between English and Chinese, when it comes to the profound classic attractions, free translation is inevitable. Therefore, the choice of ways of translation ought to be made according to the reality. And the two ways of translation may be combined to achieve pleasant effect of translation (Cao Ruiming, 2001).
【2017届福建省光泽第一中学高中英语教师论文:《从直译和意译看中国旅游景点名称的英译》】相关文章:
★ 山西省永济市涑北中学高三英语总复习:美文欣赏(2)(Dad’s Gift)
★ 山西省永济市涑北中学高三英语总复习:美文欣赏(2)(Mary’s Smile)
★ 天津市武清区杨村第四中学2016届高考英语一轮复习语法专题四《简单句的五大基本句型》课件外研版
★ 2017届江苏省淮安市新马中学高考牛津译林版英语一轮复习活动单:模块7 unit 4《Public transport》
★ 2017届江苏省淮安市新马中学高考牛津译林版英语一轮复习活动单:模块6 Unit 3《Understanding each other》
★ 2017届江苏省淮安市新马中学高考牛津译林版英语一轮复习活动单:模块7 unit 2《Fit for life》
★ 2017届江苏省淮安市新马中学高考牛津译林版英语一轮复习活动单:模块8 Unit 2《The universal language》
★ 2017届江苏省淮安市新马中学高考牛津译林版英语一轮复习活动单:模块8 Unit 3《The world of colours and light》
★ 天津市武清区杨村第四中学2016届高考英语一轮复习语法专题一《强调句式》课件外研版
★ 2017届江苏省淮安市新马中学高考牛津译林版英语一轮复习活动单:模块5 Unit 3《Science versus nature》
最新
2017-04-24
2017-04-24
2017-04-24
2017-04-24
2017-04-21
2017-04-21