On Wednesday, in a previously scheduled interview at the Newseum in Washington, Mr. Spicer took a new tack: no excuses.
周三,在华盛顿资讯博物馆(Newseum)接受早前定好的采访时,斯派塞采取了新方针:不找借口。
“I made a mistake; there’s no other way to say it,” Mr. Spicer told Greta van Susteren, the MSNBC anchor, his tone notably subdued. “I got into a topic that I shouldn’t have, and I screwed up.” He added: “It really is painful to myself to know that I did something like that.”
“我犯了一个错误,没有其他说法,”斯派塞告诉MSNBC主持人葛丽泰·范·瑟斯特伦(Greta van Susteren),语气格外柔和。“我谈及了一个我不该谈论的话题,我搞砸了。”他还说:“每每想到自己竟然做了这样一件事,我就十分痛苦。”
Mr. Munoz, interviewed on “Good Morning America” on Wednesday, was similarly solemn.
周三上《早安美国》(Good Morning America)时,穆尼奥斯的态度也很郑重。
“That shame and embarrassment was pretty palpable for me,” he told the correspondent Rebecca Jarvis, emotion in his voice. “This can never — will never — happen again on a United Airlines flight. That’s my premise and that’s my promise.” Later on Wednesday, United said it would refund the fares of all passengers on the affected flight.
“我深感羞耻和愧疚,”他颇为动情地告诉记者丽贝卡·贾维斯(Rebecca Jarvis)。“在联合航空的航班上决不能——以后永远不能——再发生这样的事。这是我的基本主张,也是我的承诺。”周三晚些时候,联合航空说它将把机票钱退还给受影响的那趟航班上的所有乘客。
【为什么说“对不起”这么难】相关文章:
最新
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-05