Much remains to be accomplished before persons with disabilities can realize their full potential as equal and valued members of society. We must eliminate the stereotypes and discrimination that perpetuate their exclusion and build an accessible, enabling and inclusive environment for all. For the 2030 Agenda to succeed, we must include persons with disabilities in implementation and monitoring and use the Convention as a guide.
要使残疾人充分实现其作为社会平等而有价值成员的潜力,我们还有很多工作要做。我们必须消除使排挤残疾人成为常态的陈规定型和歧视态度,为所有人营造一种出行便利的包容和有利的环境。为使《2030年议程》取得成功,我们必须让残疾人参与《议程》的执行和监测进程,并以《公约》作为我们的指导。
On this International Day of Persons with Disabilities, I urge national and local governments, businesses and all actors in society to intensify efforts to end discrimination and remove the environmental and attitudinal obstacles that prevent persons with disabilities from enjoying their civil, political, economic, social and cultural rights. Let us work together for the full and equal participation of persons with disabilities in an inclusive and sustainable world that embraces humanity in all its diversity.
值此国际残疾人日,我敦促国家和地方政府、企业和社会上的所有行为体加紧努力,消除歧视,消除环境和态度上的障碍,使残疾人能够享有公民、政治、经济、社会和文化权利。让我们为实现残疾人全面、平等地参与包容、可持续、吸纳人类各种多样性的世界而共同努力。
【潘基文秘书长2016年国际残疾人日致辞】相关文章:
★ 二年级英语上册Unit4 《Ann’s Family》教学设计
★ 小学英语教学随笔--Module 9 Happy Birthday
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12