We should combine solving people’s immediate problems with promoting long-term development.
解析:汉语中一些固定表达,比如“采取......措施”、“使用......方法”、“采用......政策”。若这些表达在句子中没有实质意义,译出后面措施、步骤等具体内容就可以了。
例6、to make an investigation of → to investigate
to make a careful study of → to study carefully
to make a decision to → to decide to
解析:中国人比较喜欢使用固定句式进行搭配,特别是类似“make, have”等本身并没有具体意义的词,让句子看起来十分臃肿,不如直接用这个名词的动词形式,简洁明了。
有兴趣的同学,可以阅读《中式英语之鉴》这本书,由美国母语者编写。日常积累中,注意和积累外刊上的词汇使用,将其与自己写出的英语进行对比。
【中式英语之省略译法(一)】相关文章:
★ 初中英语阅读技巧
★ 初中英语学习方法
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12