弄虚作假最终会自食其果。(dishonesty译为”欺诈.弄虚作假”)
He may be able to nullify that disadvantage by offering a wider variety of produce.
他也许能通过供应更为多样化的农产品来抵消那一劣势。(disadvantage译为”劣势,缺陷”)
2,动词
It took internal whistle-blowing and investigative journalism to uncover the rot.
是内部检举和调查性报道揭露了这一腐败事实。
3,形容词
The structure has an indefinite life.
这是一座永久性的建筑物。(“无限的”→”永久的”)
It was an acutely uncomfortable journey back to London.
那是一次极其痛苦的返回伦敦的旅行。(“不舒服”→”痛苦的”)
There was something about this which struck Carrie as slightly inconsiderate.
这话在嘉莉听来,有点轻率。(“不体谅人的”→”轻率的”)
4,其他句式参见上期”形肯意否”的总结
采用反说正译法可以使句子更加流畅,更加符合汉语的表达习惯,因此使用非常广泛。
但正反译法又是一个比较灵活的译法, 我们在翻译实践中, 对具体情况还要进行具体分析,不要机械地套用这些规则, 而要根据上下文具体的语言环境采用合乎汉语习惯的译法。
【正反译法】相关文章:
★ 初中英语学习方法
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12