In accordance with their own capacity for literary appreciation and the different historical trends, the views they put forward for mutual discussion, study, inspiration and improvement are also something creative and conducive to the development of literary theory.
逢到和旧友谈话,就不知不觉地把话题转到旧事上去,这是我的习惯。
When chatting away with my old friends, I am in the habit of unwittingly channeling the topic of conversation toward things of former days.
这种译法比较灵活,童鞋们要在平时多做积累。
3,指代主语的外位语,可译为句中的表语,有些地方称这种方法为”倒置法”
如:
工厂、铁道、枪炮等,这些是物质条件。
The material conditions are factories, railways, firearms and the like.
皮包,水壶,剃须刀,旅行药箱等等,这些是旅行的必需品。
The necessities for traveling are leather satchels, flasks, razors, small medicine kits, and the like.
实现经济发展,这是我们今后相当长时间的中心工作.
For a relatively long period ahead ,the focus of our work is to realize the economic development.
综上,我们可以看到,汉译英时,外位语的处理方法是多种多样的,有时可直接原封不动地套用原文的框架,有时可进行必要的转换。但是究竟选择何种方法,要充分考虑到英汉语不同的句法特点,结合上下文,以达到最佳的翻译效果。
【外位语的翻译】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12