First, we must cool down tensions on the Peninsula as quickly as possible. Given the grave situation there, China strongly urges all parties to remain cool-headed and exercise restraint, and avoid provocative rhetoric or actions that would lead to miscalculation. I want to stress that, there isn't and should not be any double standard in this regard. We ask the DPRK to observe the Security Council resolutions and stop advancing its nuclear and missile development. At the same time, we ask the US, the ROK and other parties to refrain from conducting or even expanding military exercises and deployment against the DPRK.
二是各方应全面理解和完整执行安理会涉朝决议。迄今各项决议除了规定一系列对朝制裁措施外,也明确要求恢复六方会谈,避免紧张升级,坚持对话解决方向。也就是说,落实制裁是执行安理会决议,推动复谈同样是执行安理会决议。二者不可偏废,不能相互替代,不能只取所需。针对朝鲜加快推进核导开发,国际社会有必要加大防扩散力度。同时,针对半岛局势轮番升级,各方也有必要加大促和谈力度。通过“双加强”推进半岛核问题和平解决。中文的“危机”一词包含“危急和机遇”两方面内容,危中有机,危而生机。中方认为,现在是到了认真考虑恢复对话的时候了。
Second, all parties should observe and implement DPRK-related Security Council resolutions in their entirety. In addition to imposing sanctions on the DPRK, the resolutions adopted to date also call for the resumption of the Six-Party Talks, avoidance of escalating tensions and commitment to resolution through dialogue. In other words, carrying out sanctions and promoting resumption of talks are both part of the Security Council resolutions, which should not be implemented in a partial or selective way as one sees fit.
【王毅在朝核问题联合国安理会部长级公开会上的发言】相关文章:
★ 六级改错
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29