We shall be good partners enjoying ever-lasting friendship. Both China and Ecuador boast fine cultural heritage. We need to facilitate personnel flows in both directions and expand exchange in culture, education, health, sports, tourism, media and justice to cement popular support for bilateral ties. The future belongs to the young people. We need to prioritize youth exchanges and make sure that China-Ecuador friendship will be carried forward from generation to generation.
——我们要做南南合作的好伙伴。当前,世界形势正在发生深刻复杂变化,包括中国和厄瓜多尔在内的广大发展中国家要加强合作,共同应对挑战。中方祝贺厄瓜多尔将于2017年担任七十七国集团主席。双方应该保持密切沟通和配合,在重大国际和地区问题上协调统一立场,共同维护广大发展中国家利益。同时,我们也愿同厄瓜多尔等拉美国家一道,继续推进中拉论坛建设,不断扩大中拉整体合作。
We shall be good partners for South-South cooperation. The world is undergoing profound and complex changes. Developing countries, China and Ecuador included, need to step up cooperation and jointly rise to challenges. China congratulates Ecuador on its forthcoming chairmanship of Group of 77 in 2017. Our two sides need to maintain close communication and collaboration, coordinate positions on major international and regional issues, and jointly safeguard the interests of developing countries. China will work with Ecuador and other Latin American and Caribbean countries to further develop China-CELAC Forum and expand China’s cooperation with the region.
【搭建中厄友好合作的新桥】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12