(2)Every one cannot do these tests.(并非人人都能做这些试验。错译:每个人都的 不能做这些试验。)
(3)Both instruments are not precise.(两台仪器并不都是精密的。错译:两台仪器都不是精密的。)
(4)This plant does not always make such machine tools.(这个工厂并不总是制造这样的机床。错译:这个工厂总是不制造这样的机床。) 但是当(1)All germs are invisible to the naked eye. (一切细菌都是肉眼看不见的。)
(2) Every design made by her is impossible of execution. (她所做的一切设计都是不能执行的。)
(3) Both data are incomplete.(两个数据都不完整。)
(4)In practice, error sometimes always seems unavoidable.(在实践中,差错有时似乎总是不可避免的。)
四、定语从句的汉译
1、只要是比较短的,或者虽然较长,但汉译后放在被修饰语之前仍然很通顺,一般的就放在被修饰语之前,这种译法叫做逆序合译法。例如:
(1)The speed of wave is the distance it advances per unit time. (波速是波在单位时间内前进的距离)。
(2)The light wave that has bounced off the reflecting surface is called the reflected ray(从反射表面跳回的光波称为反射线。)
(3)stainless steel, hick is very popular for its resistance to rusting, contains large percentage of chromium.(具有突出防锈性能的不锈钢含铬的百分比很高。)
【科技英语翻译实例】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29