“她离开娘家和朋友都这么近,这一定会使她很满意的。”
"An easy distance do you call it? It is nearly fifty miles."
“你说很近吗?快五十英里呢。”
"And what is fifty miles of good road? Little more than half a day's journey. Yes, I call it a very easy distance."
“只要道路方便,五十英里能算远吗?只消大半天就到得了我认为很近。”
"I should never have considered the distance as one of the advantages of the match," cried Elizabeth. "I should never have said Mrs. Collins was settled near her family."
伊丽莎白嚷道:“我从来没有认为道路的远近,也成了这门婚姻的有利条件之一,我决不会说柯林斯太太住得离家很近。”
"It is a proof of your own attachment to Hertfordshire. Any thing beyond the very neighbourhood of Longbourn, I suppose, would appear far."
“这说明你自己太留恋哈福德郡。我看你只要走出浪搏恩一步,就会嫌远。”
As he spoke there was a sort of smile, which Elizabeth fancied she understood; he must be supposing her to be thinking of Jane and Netherfield, and she blushed as she answered, "I do not mean to say that a woman may not be settled too near her family. The far and the near must be relative, and depend on many varying circumstances. Where there is fortune to make the expence of travelling unimportant, distance becomes no evil. But that is not the case here. Mr. and Mrs. Collins have a comfortable income, but not such a one as will allow of frequent journeys -- and I am persuaded my friend would not call herself near her family under less than half the present distance."
【名著选读:傲慢与偏见32】相关文章:
★ 英语晨读:美德
★ 英语晨读:潘多拉
最新
2020-12-21
2020-08-06
2020-07-31
2020-07-30
2020-07-30
2020-07-30