中国网(http://www.china.org.cn)相关报道的标题、导语和正文片段分别是:
Migrant children to sit gaokao in cities
Children who study in cities with their migrant worker parents will get fairer opportunities in the cutthroat college entrance exam, Minister of Education Yuan Guiren said on Thursday.
Yuan said the ministry is urging local education authorities to release plans by the end of this year to enable migrant workers' children to take the exam, also known as gaokao, in the city where they live.
So far, students can attend primary school and middle school in the city where their parents work and live, but they have to go back to their hometowns where they have hukou, or a permanent residence permit, to attend gaokao.
综合上文,我们不难看出,实施“异地高考”方案的核心要素就是打破户籍限制,允许农民工子女在他们父母的工作和生活所在地报名参加高考,而不是返回到他们的户籍所在地参加高考,所以在英译时必须译出其核心含义。
由此说来,“异地高考”的英文表达可以囊括如下:
(1)a national policy to enable migrant workers' children to take the college entrance exam in the city where their parents work and live rather than going back to their hometowns to attend the exam because of the restrictions of household registration, or "hukou".
【“异地高考”英文怎么说】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12