对于数字,各民族也有各自好恶。“13”这个数字在西方是大忌,住宅的门牌号码、运动员的号码等都回避这个数字。在中国“六”和“八”成为最受欢迎的数字,如“六六大顺”形容吉祥,而“八”与“发财”、“发达”相联系,更是颇受青睐,逢“六”和“八”日子结婚的人也更是不胜枚举,视为吉祥之日。
文化差异与
语言是文化的载体,不同的语言决定了不同民族不同的思维方式和行为方式,以及语言的表达方式。
⑴ She felt that she must not yield. She must go on leading her strained, humdrum life. This was her punishment for having made a mistake. She had made her bed, and she must lie on it .
译文:她觉得不能打退堂鼓,必须继续过那贫困而单调的生活。这是她犯了错误,得到的惩罚,她要自食其果。
此处,译者以其他形象取代原来的形象,但却忠实地表达了原文的含义。
⑵ Britain′s economic policy is now being pulled by the magnet of the next election.
译文:下一次大选磁铁般的牵引着英国经济政策。
这里把原文里的隐喻(metaphor) 变成了译文中的明喻(simile) 。
⑶ Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard.
译文:据说家家户户多多少少都有自家丑事。
在此如不译成“家丑”,而译成字面意思“衣柜里的骷髅”,那就令人费解了。
【“山中无老虎,猴子称霸王”怎么翻?】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29