Though still young, these boys have mastered various tricks to flirt with the fans who love them.
尽管这些男孩还很年轻,但他们已经掌握了各种各样的撩粉技能。
Shows like Idol Producer seem to reflect an aesthetic shift in China's popular culture toward effeminate men, or "flower boys".
《偶像练习生》这类节目似乎折射出,中国流行文化的审美转向了“花美男”。
This aesthetic, first celebrated in the leading men of South Korean pop music, does not prize traditionally masculine attributes.
这种审美不再标榜传统男性特征,最早体现在对韩国流行音乐的男性领军人物的追捧上。
Instead, these men must get in touch with their feminine sides to win women's hearts, as noted by a guest speaker on the talk show Roundtable Party (Yuan Zhuo Pai).
脱口秀节目《圆桌派》中的一位嘉宾指出,这些男性必须展现自己女性化的一面,以赢得女粉丝的爱。
"I noticed recently that older women in Japan adore a skater called Yuzuru Hanyu, whose body looks much like that of a female," linguistic scholar Xu Zidong said while talking about the pop idol industry.
语言学者许子东在谈论偶像产业时表示:“我发现,最近日本的中年妇女很推崇一个叫羽生结弦的花滑选手,他的身体就像是个女人一样。”
This observation incurred criticism from fans and led to a wide-ranging online discussion about aesthetic preferences.
【鲜肉当道,女性对男性的审美为何正在改变?】相关文章:
最新
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-05