Anna Holmwood译文: “They blinded me!” Cyclone Mei growled from where she was slumped against a tree. “Bastard Husband of mine, if you let even one of these scoundrels go, I will kill you myself.”
“毁了一对招子”译成 “They blinded me”,忠实于原意,但毕竟缺少了江湖气,不像是出自梅超风之口。可是,如果不这么译,又能如何呢?难不成还能把这句话译成“They broke the windows to my soul”(他们毁了我心灵的小窗户)?果真如此,就等于将黑风双煞译成罗密欧与朱丽叶了,想想都要笑出声来。 以我的学识,真的不知道英语中是否有与“招子”对应的黑话。
另外,“贼汉子”(Bastard Husband of mine)一词也颇具中国特色。中国的女人,越是喜爱自己的男人,在称呼上下口越狠,什么“贼汉子”啦,“冤家”啦,甚至还有称自己的爱人“杀千刀的”!当然,这种称呼只限于自己的爱人,绝不能涉及别人的老公。如果一个中国女人告诉一个美国人:“That man who deserves a thousand knife stabs is my husband”, 那个美国人要么选择报警,要么当场昏倒。黑风双煞是武林中邪派人物,就是这么任性地称呼;Anna Holmwood 是忠实的译者,就是这么任性地 读金庸是一种乐趣,换一种语言读金庸是另外一种乐趣,只要我们怀着欣赏和学习的心去读,就会体会到乐趣,就会有所收获。我很喜欢Anna Holmwood在译本前言中的一句话:“So, dear readers, all that is left is to enter through these pages into a universe at once fantastical and based on real historical events, one both foreign and intimately familiar, a story full of heart and of remarkable physical prowess.” 说得太好了。壮士豪情,英雄肝胆,江湖风雨,历史波澜,武侠小说中该有的,金庸都给了我们。
【换一种语言读金庸(二)】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12