Bush has suffered from a number of health conditions in recent years, including a form of Parkinson's disease and a serious bout with pneumonia.
近年来布什一直有一系列的健康问题,包括一种帕金森氏症和一场严重的肺炎。
In any case, the death of a loved one is a dangerous time for the surviving spouse, said Dr. Nieca Goldberg, a cardiologist at NYU Langone Medical Center and an American Heart Association spokeswoman.
纽约大学兰贡医疗中心的心脏病专家、美国心脏病协会发言人尼卡·戈德伯格博士称,无论如何,爱人死亡之时对于幸存的配偶来说是个危险的时刻。
"When people are depressed after something like this happens, they may not be eating, they may ignore symptoms and want to be stoic. They're certainly stressing and may not be getting enough rest. All of these things can set the stage for life-threatening conditions. It's really important to have a lot of other support around you."
“当人们因为发生这样的事而感到沮丧时,他们可能不想吃东西,可能会忽视一些症状,希望默默承受痛苦。他们肯定会压力很大,无法得到充足的休息。所有这些都会导致危及生命的状况出现。这时身边有许多情感支持是非常重要的。”
It's possible the former president ignored early signs of infection during the flurry of preparations for Barbara Bush's funeral, said James Giordano, a Georgetown University neurologist and expert on stress's effects on the body.
【人真的会因为心碎而死吗?】相关文章:
最新
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-05