“打客场最痛苦了,”Lamigo桃猿的美籍投球手迈克尔·尼克斯(Michael Nix)提到自己要面对主场观众给打者助威的声音。“你要习惯它。”
Attending games at the stadiums can feel like a tailgate party that rolls right into the stands before turning into an aerobic workout. Everyone seems to know not only the words to a lineup’s worth of chants, which have a delirious mix of English and Chinese, but also the dances that go with them.
在球场里观看比赛,有时感觉像是比赛前的车尾派对一直延续到了观众席,然后变成了一场有氧运动。每个观众好像都知道与参赛球队有关的各种加油口号,知道口号中混和的极度亢奋的每个中文和英文词,而且知道配合加油口号的舞蹈动作。
The experience at the ballpark can be so giddily polyglot that it seems only a little odd that a cheesy 1979 pop song by the German band, Dschinghis Khan, could be repurposed as a cheer for the Monkeys. “Go, go, Lamigo ….”
在棒球场里看球可以是一个如此令人晕眩的多语言经历,以至于德国乐队成吉思汗(Dschinghis Khan)1979年演唱的一首俗气流行歌曲,可以被稍加修改成为全猿的加油歌似乎也不太奇怪了。“Go, go, Lamigo ....”
Ms. Chen is a devoted fan of the Monkeys but also of the vibe in the stands. She commutes regularly to the games from Miaoli, an hour south by train. She was there on a recent evening with her boyfriend.
【棒球在台湾意味着什么?汗水,热闹和身份认同】相关文章:
最新
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-05