The member states will settle disputes between them through political and diplomatic means on the basis of a constructive dialogue and norms of international law.
成员国将在开展建设性对话、遵循国际法准则的基础上,通过政治外交手段解决分歧。
The SCO activities will continue not to be directed against third countries and their associations. The member states believe in an inalterability of the principle of prevention of any illegal actions directed against the SCO interests, as enshrined in the SCO Charter.
上合组织活动将一如既往地不针对第三国和国家间组织。成员国将遵守《上海合作组织宪章》中关于不采取有悖本组织利益的任何违法行为的原则。
The member states respect the right to choose the path of political, economic, social and cultural development with due account of the historical experience and national peculiarities of each state, contribute to the dialogue between civilizations, to common peace, progress and harmony. They are guided by the principles of non-interference in internal affairs, respect for sovereignty and territorial integrity of the SCO member states, and do not support the use of unilateral measures of pressure taken without the approval of the UN Security Council.
成员国尊重根据本国历史经验和国情选择政治、经济、社会和文化发展道路的权利,推动不同文明交流对话、和平共处、和谐与进步,遵循不干涉内政、相互尊重主权和领土完整原则,反对在未得到联合国安理会同意的情况下采取单边施压。
【上海合作组织至2025年发展战略[1]】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29