不知从什么时候开始,突然特别流行“服你”系列。
原来喝多了扶墙的人、过马路扶老太太的人,突然都不扶了,开始服你。于是乎,网络上诞生了很多网红名句,比如:老奶奶都不扶就服你,水土都不服就服你,喝多了墙都不扶就服你...
后台也不断有同学问我“服了”、“我服了你”英语怎么说。我想是时候专门写篇文章聊聊这个问题了。
“服了”虽然很常用,但一下子真的蛮难想到对应的英文单词,我觉得连专八考过的同学也不一定能马上反应出来。
有人可能会说,“我服了你”的英语是“I服了U”。相信看过周星驰《大话西游之月光宝盒》的人都不陌生,这句中式英语在当年甚是火爆,成为很多人的口头禅,不过现在再用不免有些过时。
还有人会说“我服了你”的英文表达是 Orz,这也是个老梗,现在的年轻人都不一定知道。Orz 有点像一个跪倒在地的人,表示“服得五体投地”。很可惜,这不是地道英文,据说是一种源自于日本的网络象形文字。
还有人会把“我服了你” 搞笑完毕,下面我们就认真探讨一下“我服了你”的该怎么表达。 任何语言都脱离不了语境,也就是说,离开了语境的语言是没有意义的。我们想想,在哪些情况下我们会说出“我服了你”?
【“我服了你”:英语怎么说?】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-20
2020-08-19