第三封信
My Dear Lin,
I am deeply grateful,
but I have smiting of conscience.
As you know,
I have my own ration of sugar,
and I must not deprive you of yours.
As to the dim sum,
a healthy young man has more need of them to stay his hunger between the meals---
much more that and old man does.
So I am returning them with heartfelt thanks---
accompanied with a little token of esteem.
The latest No.
of Broadsheet is worth glancing at.
Your thankfully林:
很感谢你,但我深感不安。正如你知道的,白糖,我有自己的定量,我不应该取你的。至于那些精美的点心,健康的小伙子比老人更加迫切需要,以便在两顿饭之间充饥。所以我怀着衷心的谢意把糖和点心还给你,同时附上一些英文报纸杂志,聊表敬意。最近一期的
Broadsheet(报纸)值得一看。
钱钟书 谨上
注解:
1、这封信没署日期。大概写于1972年钱钟书、杨绛离开河南明港,提前返回北京的几个月前。信中提到&
ldquo;白糖、&
ldquo;点心等话,指的是林书武为了感谢钱钟书赠送英语书报、对其学习上的指导,送给钱钟书的东西。
2、
smite和
conscience搭配,是地道的英语,如:
His conscience smote him. (他受到了良习的谴责),也可以说成:
He had smiting of conscience.
3、
to deprive you of yours:意为&
ldquo;夺取你的东西,不能说成
to deprive yours。
4、
to stay ones hunger是地道的英语,学生往往想不到这种用法。&
ldquo;充饥,不要说成
to fill ones hunger,要采用这里的说法。
5、
a little token of esteem:当时钱钟书还送给林书武一些英文报纸杂志。
【读钱钟书的三封英文信(三)】相关文章:
★ 英语美文:一双丝袜(有声)
★ 精选英语美文阅读:一只猫/一个未来
★ 世界上最美丽的英文3
★ 双语散文:父亲给儿子的一封信
★ 对爱的分解
★ 音乐的语言
★ 美丽的英文(2)
★ 当爱召唤你的时候
★ 心中的一道亮丽风景
★ Live your Life