第六,养成良好的汉语、英语的双语转换习惯。常常听到这样的说法:用英文交流时要远离汉语思维。个人认为这种说法是错误的,一个人的母语是怎么也无法忘记的。语言都是有其共性的,比如汉语和英语的主谓结构就是一致的,不同的是定语、状语的位置,汉语的定语都在所要修饰的词之前,英语则将最重要的定语放在所要修饰的词前,其余的都在该词后。
因此,学英语时不要认为自己是在学一个从未接触过的东西而产生无力感,也不要总认为自己的英文程度没有达到能表达现有的汉语水平的程度而不敢开口。其实,大多数英语学习者所掌握的英语词汇都足以表达目前的生活和思想了,关键在于,不要一开始就想对应的英文怎么说,而是降低自己的汉语水平:先拆解汉语,直到拆解成最小单位,这样,在每个词的意思都确定以后,然后才想英语中对应的东西。事实上,把汉语拆成最小单位的时候,英语已经在那儿等着了。比如,把“我们不是近亲结婚翻译成英语,看起来似乎很难。现在不管英语怎么说,先拆解汉语。“我们到底指什么?如果说话的主体是女性的话,她一定会说“my husband and I。如果是男性的话,他一定会说“my wife and I。当把“我们拆解成“my husband and I或“my wife and I时,你会发现“结婚这个概念也表达出来了,因为你不可能称任何一个陌生的男人为“husband,也不会叫一个陌生的女人为“wife。接下来 “不是近亲可译为“are not something,而“亲属为“relatives,“近为“close,这样整句话变成地道的美语原来就是“My husband and I are not close relatives。
【学习方法:掌握六大技能即可搞定英语】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12