《围城》是钱钟书所著的长篇小说。 通过主人公方鸿渐在欧洲留学回国后的人生经历,小说道出了“围在城里的人想逃出来,城外的人想冲进去。对婚姻也罢,职业也罢,人生的愿望大都如此” 这一内涵。 这里选取的《围城》(Fortress Besieged)译者是Jeanne Kelly和Nathan K. Mao。
1990年, 由黄蜀芹执导,由陈道明、 英达、 吕丽萍、 葛优主演的电视剧《围城》播出, 堪称中国自改革开放以来不可多得的电视剧佳作之一。我们一起看一看书中的人物鲍小姐。
可是苏小姐觉得鲍小姐赤身裸体, 伤害及中国国体。
Miss Su felt that Miss Pao’s exposed body constituted an insult to the body politic of the Chinese nation.
赏析:
译者明晓作者的幽默语气, 并通过选词把这一幽默坚持到底。 译文的“constitute” 极妙, 是一个正式的、 会与制度相关的词语。 既和“国体”同属一个语域, 也以这种正式的用语增加了戏谑的程度。 而两个“体”也以“body”的形式很好保留在译文里。
那些男学生看得心头起火, 口角流水, 背着鲍小姐说笑个不了。
When men students saw Miss Pao, they burned with lewd desire, and found some relief by endlessly cracking jokes behind her neck.
赏析:
钱钟书先生以一组对仗的四字词语“心头起火”和“口角流水”, 营造了极强的画面感。 译本采用意译的方式, 译出了大意。
【钱锺书的《围城》,英译也很传神!】相关文章:
★ VOA、BBC、CNN、CRI、NPR英语听力2012年2月份音频打包下载
★ 我的英语学习体会
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12