有人叫她“熟食铺子”(Charcuterie), 因为只有熟食店会把那许多颜色暖热的肉公开陈列; 又有人叫她“真理”, 因为据说“真理是赤裸裸的”。
Some called her a charcuterie- a shop selling cooked meats- because only such a shop would have so much warm-colored flesh on public display. Others called her “Truth”, since it is said that “the truth is naked.”
赏析:
译文替换原文的括号, 采用破折号“——”对词语进行解释。
“据说”这句的翻译很典型, 是没有主语的中文翻译, 这里采用“it is said that”的句式填补形式主语。“It... that”中“it”这一主语的使用, 减轻了主体性, 即个人观念, 从而重点转移在紧连在“that”之后的话。
鲍小姐并未一丝不挂, 所以他们修正为“局部的真理”。
But Miss Pao wasn’t exactly without a stitch on, so they revised her name to “Partial Truth”.
赏析:
译者根据逻辑关系, 添加了转折关系的连接词“but”。 这也表明, 中文偏向于语义连接型, 即意合; 而英文则偏向语形连接型, 即形和。
鲍小姐纤腰一束, 正合《天方夜谭》里阿拉伯诗人所歌颂的美人条件:“身围瘦, 后部重, 站立的时候沉得腰肢酸痛。”
Miss Pao had a very slender waist, which fit exactly the standard of feminine beauty the Arab poet praised and described at length in Arabian Nights: “Her waist was slender, her hips were heavy and did weight her down whene’er she would rise.”
【钱锺书的《围城》,英译也很传神!】相关文章:
★ VOA、BBC、CNN、CRI、NPR英语听力2012年2月份音频打包下载
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12