赏析:
这一句式典型的中文“的”字句式转为英文的从句形式。中文是左边延展形, 而英文是右边延展形。
长睫毛下一双欲眠、 似醉、 含笑、 带梦的大眼睛, 圆满的上嘴唇好像鼓着在跟爱人使性子。
Under her long eyelashes was a pair of sleepy, seemingly drunken, dreamy, big smiling eyes; her full, round upper lip seemed to be angrily pouting at a lover.
赏析:
这一句采用顺义的方式, 句序与原文一致。 顺译是翻译时最常见的方法。一系列形容词牵引着读者的目光, 而主语就在最后, 吊着读者的胃口。
“pout”一词指撅嘴, 因不高兴或为显得性感, 很形象。 这词也有“不高兴”的隐含意义, 因而“angrily”或可省略, 留着反倒有些突兀。
由上述片段, 我们可窥一二鲍小姐妩媚风流的形象。 她以一句方先生相貌和自己的未婚夫像极了, 就轻轻松松钩住了方鸿渐。 电视剧忠实原著,鲍小姐的人物形象也基本一致。
【钱锺书的《围城》,英译也很传神!】相关文章:
★ VOA、BBC、CNN、CRI、NPR英语听力2012年2月份音频打包下载
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12