而Lily两岁的弟弟最近也学会说话了——说的几个词几乎都是中文。
He nai (drink milk), baobao wo (hug/hold me), jiejie ku (sister is crying).
“喝奶,抱抱我,姐姐哭。”
He uses both “ball” and its Chinese equivalent, “qiu”.
他会说英语里的“ball”和中文里的“球”。
“No” is one of his few — and favorite — English words. It’s worth noting, Chinese doesn’t have a direct equivalent to “yes” and “no” but uses other grammatical constructions to affirm and negate.
“No”是他会的为数不多的几个英文单词,也是最喜欢的一个。值得一提的是,中文里没有和“yes”、“no”对应的词汇,而是用其他语法结构来表达肯定和否定。
My Chinese is perhaps less like a toddler’s and more like an immigrant’s (a concept my daughter hasn’t developed. She must soon to explain her parents.)
也许,我的中文说得并不像小孩,而更像是外来的移民。移民这个概念我的女儿还不清楚,不过她肯定很快就能替父母解释了。
I’m certified as intermediate in reading and writing, since I passed the national Chinese Proficiency Test’s Level 4 before Lily was born. (Level 6 is the highest.)
在Lily出生之前,我就通过了全国汉语水平四级考试,达到了中级读写水平。(六级为最高等级。)
【老外在中国:有个会中文的女儿是什么感受】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12