第二,我开始用不同的角度感知世界,比如,我会想到“opening”而不是“turning on”电灯,这就是直译成英文,保留了中文语言对开灯这一动作的概念。
I was wondering how this works for Lily, since she’s a native speaker of both but acquired Chinese first.
我想知道Lily是不是也有这种感受,因为中英文都是她的母语,只是她先学会了中文。
She says she only thinks in English and translates in her head.
她说她只用英文思考,然后在脑子里 She claims to never dream in Chinese, which I sometimes do.
她说自己从来不会做说中文的梦,而我有时候会这样。
That seems counterintuitive.
这似乎和直觉相悖。
She told me in English the other morning: “I’m not afraid of the cold. I’m afraid of being hot.”
某天早上,她用英语告诉我:“I'm not afraid of the cold. I'm afraid of being hot.(我不怕冷,我怕热)。”
This is a direct translation into English. Chinese typically conveys an aversion to temperature extremes using the word for fear (pa), rather than a synonym for dislike.
这句话是直译成英文的。中文中通常用“怕”这个词传达对极端温度的厌恶,而不是用“不喜欢”之类的同义词。
And I’ve noticed how our family mixes the languages at home.
【老外在中国:有个会中文的女儿是什么感受】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12