而且我注意到我们在家里也会混合两种语言。
I’ll ask my wife: “Mind if I kai (open) the kongtiao (air conditioner)? Did you mai (buy) the piao (tickets)?”
我会问我的妻子:“Mind if I开空调?Did you买票?”(介意我开空调吗?你买票了吗?)
My daughter only calls me Baba— never Daddy — whichever language or mix we’re using.
不过,不论我们用哪种语言交流或是混合使用,我的女儿只叫我“爸爸”,从来不会叫“Daddy”。
That said, I’m still a baby to her.
虽说如此,和她相比,我的中文依然是婴儿水平。
Perhaps I am —in the way of rediscovering the world like children do, through another language. It’s like “opening” the light that illuminates a new perspective.
或许我现在就如小孩一般,通过另一种语言重新认识这个世界。就像是“开”了盏灯,照亮一个全新的视角。
音频编辑:唐晓敏
更多内容请关注“CHINA DAILY”微信公众号:
Broadcaster
Erik Nilsson is an American journalist who has worked in China for over 10 years. His work has won various honors, including the Chinese Government Friendship Award - the highest honor the country bestows on foreigners. He has traveled to every provincial-level jurisdiction except Chongqing and Guangdong, covering such stories as the Wenchuan and Yushu earthquakes, nomadic communities’ development and civil society.
【老外在中国:有个会中文的女儿是什么感受】相关文章:
★ 英语学习七大策略
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12