Yet it turns out it could actually be me who needs re-educating on escalator etiquette after all.
然而,在自动扶梯礼节观念上,可能真正需要改变的是我。
For a start, I’m definitely in the minority. Only 25 percent of people walk on escalators rather than stand, even during rush hours, according to a 2011 study by the University of Greenwich based on data collected in Barcelona, Shanghai and London.
首先,我显然是少数人。2011年格林威治大学基于巴塞罗那、上海和伦敦的数据做了一项研究,发现只有25%的人会在自动扶梯上行走,而不是站着。
Second, it can actually be more efficient if everyone stands. A three-week trial at one of London Underground’s busiest stations in 2017 showed that getting rid of the “walk left” policy allows another 30 people to board an escalator every minute, which helps ease congestion.
其次,如果每个人都站着,实际上效率会更高。2017年,有人在伦敦最繁忙的地铁站进行了一次为期三周的实验。结果发现,放弃“左边行”原则,自动扶梯每分钟能够多运输30个人,这有利于减缓拥堵。
Rail and subway operators in Hong Kong and Japan have also run campaigns in recent years to stop commuters from walking up and down escalators due to an increase in injuries.
近几年,由于受伤人数有所上升,香港和日本的火车和地铁运营商也发起活动,呼吁行人不要在自动扶梯上上下走动。
【老外在中国:自动扶梯有必要左行右立吗?】相关文章:
★ 英语自学方法大全
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12