他哪次来都要给孩子们带些东西。
2,“耐不住闷在狭小的家里“译为be bored with having to confine themselves in their close quarters when outside it is gloomy with rain.其中对于否定词”耐不住“,译者采用一个形式上肯定,内容上否定的be bored with来译,符合英语的行文习惯。To confine themselves in/to,即“闷着”。
3,“没有山,没有湖,也没有经雨的嫩绿的叶子”多重否定句,用否定词+nor~
4,worse still,是增译的关联词,将上下文递进的关系表达了出来,使得行文更流畅~
综述:
注意新句型never but+主语+动词~
记得六七年前初来上海读书,校里的功课特别忙,往往自修到午夜;那年偏又多雨,淅淅沥沥,打窗飘瓦,常常扰乱我看书的情绪。我虽不像岂明老人那样额其斋曰:“苦雨”,天天坐在里面嘘气,但也的确有些“深恶而痛绝之”的念头。
I remember when I first came to Shanghai to attend school six or seven years ago, I used to be so very busy with my homework that I often had to sit up late into the night. As it happened to be a rainy year, I was often disturbed by the pitter-patter of rain beating down against the window and roof. Indeed, I dislike rain with no less intensity than the elderly gentleman Qi Ming, who sits about moaning about the wet weather all day in his study, over the doorway of which hangs a horizontal board bearing an inscription in his own hand, “Distressing-Rain study”.
【张培基英译散文赏析之《故乡的雨》】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12