首先一定要祭出我自己英语学习的“杀手锏”--Google,然后往里面输入这一行字“I can’t stand iPhone X’s design.”基于的原理就是:国外科技界对iPhone X额头上的这块黑色区域肯定也会有吐槽,而他们习惯的用词必定会在文中出现。点击搜索之后,我们果然发现了很多吐槽这个设计的文章。
随便打开一篇:
标题的意思是:苹果正在把一个设计缺陷变成iPhone X的典型特征。我把含有该词的句子敲出来:
Now, after 10 years of the home button and big bezels, Apple is giving us something new. The notch. The monobrow. The annoying black protrusion getting in the way of your photos and videos.
【译】在使用了10年的home键和大边框(bezels)之后,苹果公司这一次给了我们带来了一点新鲜的东西:The notch. The monobrow. 这块碍眼的黑色突出区域(protrusion)会部分遮挡你的照片和视频。
我们发现上面段落中,作者使用了两个词来描述所谓的“齐刘海”,一个是notch,一个是monobrow;先来看后面这个词汇,前缀mono-表示“单一”,brow表示“眉毛”,monobrow表示“一字眉”,原来在老外眼里,那块区域比较像“一字眉”。再看前面的notch,这个词相对抽象一点,下面是牛津词典中的定义:
Notch的第一个意思是“刻度、水平、标准”;第二个解释,就挺符合“齐刘海”的概念:在一个表面上切割出来的缺口(通常是V字型或圆形)。
【美国人管iPhone X的“齐刘海”叫什么?】相关文章:
★ 美国最常用的口语
★ 股市中的“鹿市”
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-20
2020-08-19