要点:
1,”分外孤独“和“前所未有的孤独”基本上传达了一个意思,即unusually lonesome~
2,” 老伴埋怨我不该捉掉了蟋蟀”译为She blamed it on my having got rid of the cricket.“埋怨某人做某事”=blame sb on sth 可以学起来了
3,“原来不只一只”采取反话正说,译为that must be another one!
4,“回忆起”=be lost in memory ;”没完没了“=on and on
5,“谁家和谁家的孩子“不宜直译,意译为kids in the neighbourhood
6,“这一夜我们似乎远离了北京“意为”夜中思乡之情似乎把我们带到远离北京的故乡去了“,可以直译为Throughout the night, we felt as if we were in a place far away from Beijing.然而译者为我们呈现了另一种译法we were transported by nostalgia to our old home remote from Beijing,其中be transported into意为“在想象中被带入”,而nostalgic是文中的增益成分
综述:
本文主要内容作者日常生活和感触,语言平实简单,无复杂句式,因此在翻译时最好也不要太“文绉绉”了~译文中出现的一些新表达值得大家积累~
【张培基英译散文赏析之《蟋蟀》】相关文章:
★ 英语绕口令G、H
★ 小学三年级英语Unit3 My birthday教学案例
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12