要点:
1,“我偏食“是一个主谓结构,译者将动词部分译为带er的名词形式,即 I’m a picky eater.在《古城》中也有类似结构,即“那是一只灰色的铁鸟。对这古城,它不是完全陌生的。“译为That was a grey iron bird by no means a stranger to ancient city. stranger 很好地体现了原文的修辞手法,两句合译也使得译文紧凑连贯
2,“‘史无前例‘的那十年之前“即”文化大革命“那十年之前”译为Prior to the outbreak of the 10-year domestic political turmoil in 1966,(即1966年开始的国内政治动乱之前),译者采用了意译法,并没有按“文化大革命”直接译,而是对其进行解释说明,便于国外读者理解
3,“天天窝窝头,顿顿萝卜白菜”按意思合译为my daily three meals consisted of nothing but corn buns plus turnip and Chinese cabbage.(我的三餐只有…)既简洁又体现了翻译的灵活性
4,cured me of my being choosy about food即“矫正过来”,注意翻译时要指明是把什么矫正过来,另外在选词方面,choosy的选择也与前文picky相照应
5,“依旧我行我素”,译者灵活处理为I slipped back to my old self(故态复萌),其中slip back into经常用作形容“故态复萌”“或重蹈覆辙”~
综述:
本段的译文,充分体现了的文学翻译在选词造句上的灵活性
【张培基英译散文赏析之《无题》】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12