要点:
1,“我不喝酒”译为I’m a teetotaler,其中teetotaler意为“绝对禁酒者,滴酒不沾的人“,上稳重”我不吃瓜“译为I refuse to eat melon.两个”我不…“句型均未采用I don’t 句式,体现翻译灵活性
2,“连手指也熏黄了,到晚上唇干舌燥“注意这两句要保持主语一致才好看,因此译为till my fingers were yellowed and my lips and tongue parched
3,“又抽上了“译为end up in relapse,relapse也是常用来形容故态复萌,复发的词
4,“这是危言耸听,有逆反心理“译为they were exaggerating things just to scare people and sort of manifesting a rebellious mentality. 其中”有逆反心理“说的是”某些人的言论“
5,“不是滋味“即”觉得厌恶“故译to be sickening
6, “在我的吸烟史上画了一个句号”意即“从此我和卷烟彻底断绝关系“译为That marked the beginning of my clean break with cigarettes.
综述:口语化的表达,注意转换~
话说回来,一个人的健康,要从生理、心理、适应能力这三方面来决定。我能活到现在,大概是总结了过去几十年的经验教训,卸下了思想包袱,不生气、不悲观。我这个人还有一个好处,就是求知欲强,趣味广泛。上至天下大事,小至草木鱼虫,我都有兴趣爱好。我养过鸟,养过狗,现在还养猫;集邮、搜集书画我都着过迷;看电视、听广播,除资讯之外,主要是看球,特别是足球。意大利甲级联赛的录像,我每场必看,只是我好胜心强,中国队在国际比赛中受挫,我就生气。
【张培基英译散文赏析之《无题》】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12