中文是典型的动词思维,我们平时在马路上随处可见的标语就可以看出这一点,比如:“搞好计划生育,创建和谐社会。而英语却是名词思维,以中英公式语为例:
禁止吸烟 No Smoking!
禁止乱扔垃圾 No Littering!
路上结冰 Icy Road!
小心触电 Danger! High Voltage!
这一点在中英俗语里也很明显,比如:中国人说“酒后吐真言,而英国人却说 “Truth lies at the bottom of decanter.中文用动词说明问题,英语却是用状态。
中文偏爱动词,中国人的思维也是动词化思维,所以在写作中,即便掌握了各种语法知识,学生们写出来的句子也是中式英语,那是因为无法跳出动词式思维,变为名词式思维。如何转换思维,写出地道的句子呢?新概念三册,这本堪称写作葵花宝典的教材能给我们不少启示。比如:
官员小心翼翼得把箱子检查了一遍。
常见写法:The officer checked/examined the case carefully.
新概念三册:The officer went through the case with great care.
这种用with+N.来代替副词的用法很常见,也很实用。比如:
她高兴地打开生日礼物。
She happily opened her birthday present.
改为:She opened her birthday present with delight.
温总理微笑着和病人们握手。
【从新概念英语第三册看中英思维差异】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12