Her husband had never before had any heart trouble.
二. 动词的语态
英译汉时被动语态的基本的翻译方法如下:
1. 直接译为主动语态
(1) 译为无主句或添加模糊主语
It is said that…
据说…
Such a conclusion can be drawn…
(我们)可以得出这个结论…
The boy can be assumed
(我们可以)假设这个男孩…
有时为了译为明确行文,可以适当添加“我/我们”“人们”等模糊的主语。
The students were seen reciting the new words and phrases.
有人看见学生们在背新单词和短语。
(2) 在主语明确的情况下,保留原句主语。
The food was exhausted only in a few days.
食物在几天内就吃光了。
2. 译为被动语态
不能译为主动语态的,可采用中文中的被动语态的句式来译,常见的被动句式有“为…所”“让…给”。
Unifies our country's condition asas our country's historic tradition, causes these to be adopted by us.
结合我国的国情以及我国的历史传统, 使这些为我所用。
Her dress was caught by a nail.
她的衣服让钉子给钩住了。
3. 科技文献中译为“能够”“可以”
Because it is very slippery,it is used for lubrication.
【如何翻译动词的时态和语态?】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12