②为了强调
The suggestion was made by Mrs. Smith.
这个建议是由史密斯女士提出的。(强调施动者)
One of the most controversial members of the European Parliament has been interviewed by the press about the proposal.
l中国尊重非洲人民自主选择适合自己国情的政治制度和发展道路…(强调动作的接受者)
China respects the political systems and paths to development independently adopted and pursued by people that suit their national conditions.(选自《三级笔译实务》)
③表示委婉,礼貌,推脱责任,比如:This bill has not been paid,比you have not paid the bill 委婉。
A mistake was made就比we made a mistake 更不具有针对性。
④有时为了避免语气过于正式的one,或过于非正式的you作主语,也会使用被动。
These documents can be found on the second floor.
这些文件可以在二楼找到。
⑤表示客观陈述(科技文体中较常见)
These are also called stimulant fat burners.
他们也被称为刺激性脂肪燃烧剂.
⑥汉译英时,有时前后句间并没有逻辑关系时会用被动语态,一般用于列举措施,如:(以下例子选自《三级笔译实务》)
… 限制旅客人数,减少道路建设;鼓励当地团体积极参与管理;对游客进行环保教育;以及重点保护藏族文化。
【如何翻译动词的时态和语态?】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12