对此事,我们无论怎样向你强调其重要性都不会过分。
(cannot …too/can never…too/can hardly…too通常译为“再…也不为过”) :这一结构的实质是:过分否定,导致肯定。因而此结构中的can’t可改用impossible,not可采用其变体never、hardly等,因此上句也可改写为:We are impossible too strongly urge upon you the importance of this matter.
I can never thank you enough for your generosity.
对您的慷慨大度我永远感谢不尽。
(can never do enugh也有“在…也不为过”的意思)
can’t help doing 表示“禁不住做某事”时,也可看作是“形否意肯”。
I can't help feeling sorry for the poor man.
我不禁为这个可怜的男人感到难过。
此外,还有can’t help but… 意为“必须,只好”。
When our country calls us for help, we can't help but go.
当祖国需要我们时, 我们必须尽力。
“ no/none/nothing + but/like”意为“只有”、“只”、“不过”等。“ nothing short of有“简直可以说”的意思。
例如:
The results are nothing short of magnificent.
结果非常不错。
All that money brought nothing but sadness and misery and tragedy.
那笔钱带来的只有伤心、痛苦和悲剧。
There is nothing like jogging as a means of exercise.
【表达否定的常见翻译方式】相关文章:
★ 学好英语的要诀
★ 美容英语口语
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12