Still, the panda seems to have an inexplicable universal charm.
然而,熊猫似乎拥有一种神奇的万能魅力。
In the excitement leading up to the arrival of Xing Ya and Wu Wen at Ouwehands Zoo in the Netherlands, de Volkskrant newspaper in Amsterdam published an explanation of the phenomenon.
“星雅”和“武雯”到达荷兰欧维汉兹动物园后,荷兰民众激动不已,总部位于阿姆斯特丹的荷兰《人民报》刊文解释了此现象。
According to de Volkskrant, human beings are psychologically wired to feel tenderness for pandas. It's called the "baby effect". As with human infants, the pupils of a panda's eyes appear proportionately too big.
《人民报》认为,受心理影响,人类认为熊猫有着其他动物不具备的讨喜气质。这种气质被称为“婴儿效应”。因为熊猫和人类婴儿一样,眼睛瞳孔的比例都非常大。
"The panda's eye patches, moreover, sit just right, with the corner of the eye lower, a shape that people associate with supplication and subservience," the newspaper quoted psychologist Mariska Kret of Leiden University as saying. "Turn them the other way around and you get an angry looking face."
“此外,熊猫黑眼圈的位置也是恰到好处。向下倾斜的形状会给人恳求和服从的感觉”,该报援引荷兰莱顿大学心理学家玛丽斯卡•克列特的话称,“如果把熊猫的黑眼圈换个方向,就会产生完全不同的效果。你会看到一张愤怒的脸。”
【老外在中国:熊猫——传播善意的外交名片】相关文章:
★ 少儿英语绕口令 A tutor who tooted a flute
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12