气候变化是人类面临的共同挑战,绿色低碳发展是大势所趋、人心所向。《巴黎协定》凝聚着国际社会广泛共识,各方都应共同维护来之不易的成果,推动协定得到有效落实。中国言必信,行必果。2011-2016年单位国内生产总值二氧化碳排放下降26.2%。中国践行绿色发展的新理念,大力加强生态文明建设,节能减排的力度只会加强、不会削弱。我们有信心实现2020年单位国内生产总值二氧化碳排放比2005年下降40%-45%、2030年左右碳排放达峰的行动目标。这既是可持续发展的内在需要,也是负责任大国的担当。我们将继续按照共同但有区别的责任原则、公平原则、各自能力原则,积极参与全球气候治理进程,愿同欧方加强在节能环保领域的务实合作,使之成为中欧全面战略伙伴关系的新亮点。
Climate change is a common challenge to mankind. Green and low-carbon development has become a compelling trend of our times. The Paris Agreement represents the broadest consensus of the international community. All parties need to jointly safeguard this hard-won outcome and work for its effective implementation. China always stands by its words. From 2011 to 2016, China’ s CO2 emission per unit of GDP was cut by 26.2 percent. China advocates the new concept of green development, which focuses on promoting ecological progress. Our efforts in energy conservation and emission reduction will only be strengthened, not weakened. We have confidence in achieving the goals of reducing CO2 emission per unit of GDP by 40 percent-45 percent by 2020 from the 2005 level and peaking carbon emission in around 2030. This is not only imperative for sustainable development, but is also our unshirkable duty as a responsible major country. Under the principles of common but differentiated responsibilities, equity and respective capabilities, we will continue to take an active part in the global climate governance process, and work with the EU to strengthen practical cooperation in energy conservation and environment protection, making it a new highlight of the China-EU comprehensive strategic partnership.
【李克强在第12届中欧工商峰会上的演讲】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29