女士们、先生们!
Ladies and Gentlemen,
在复杂多变的国际形势下,中欧应更加坚定地站在一起,携手推进更高水平、更高质量的互利合作,造福双方人民,也为维护世界和平、促进共同发展作出更大贡献!
Given the complexity and volatility in the international situation, it is all the more important for China and the EU to stand firmly together, jointly advance mutually beneficial cooperation toward higher level and better quality for the benefit of both peoples, and make even greater contribution to world peace and common development.
谢谢大家。
Thank you.
【李克强在第12届中欧工商峰会上的演讲】相关文章:
★ 六级完型翻译答案
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29