We will delegate power and create more space to individuals and the private sector for economic activities, while enforcing government regulations with tighter oversight, and imposing tougher penalties on IPR infringement, environmental pollution and unfair competition. This will give foreign investors the same level playing field and greater space for development, just like their Chinese counterparts.
我们将在经济活动中向个人以及民营资本放权,为他们创造更多空间,同时加强政府监管,并对侵犯知识产权、环境污染和不正当竞争行为实施更严格的处罚。这将为境外投资者提供公平的竞争环境和更大的发展空间,享受与中国投资者相同的待遇。
The United Kingdom is a great country and an important partner of China. My visit has a threefold purpose: first, to discuss ways to deepen co-operation in various fields and thus spur the growth of our respective economies; second, to present the real China so as to change misperceptions and ease misgivings; and third, to draw on British perspectives and experience.
英国是一个伟大的国家,是中国重要的合作伙伴。我此次出访有三重目的:第一,探讨加深多领域的合作的途径,促进两国经济增长;第二,向英国展示真正的中国,从而改变误解并消除顾虑;第三,借鉴英国的观点和经验。
The United Kingdom has a strong economy, dynamic financial sector, advanced science and technologies; and it leads the world in energy conservation and environmental protection. China, for its part, has a huge market, large foreign exchange reserves and a competitive manufacturing sector. Drawing on our complementary strengths, there are many areas for collaboration. We look forward to stronger co-operation in finance, infrastructure construction, among others, and more robust exchanges in research, education, and culture. We look forward to win-win engagements.
【李克强在《泰晤士报》署名文章全文(双语)】相关文章:
★ 创造你的运气
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15